Translated by Margaret Crosland and Elfreda Powell
Arcadia Books, 2001
Originally published as Sombre Sentier, 1995
I borrowed my copy from the library.
I was eager to read Dominique Manotti’s first novel after loving The Lorraine Connection earlier this year, and my verdict is that The Lorraine Connection is a tauter, more interesting novel than this, her first. Rough Trade begins with a very violent murder of a young Thai prostitute, and the investigation is led by Theo Dauquin of the Paris Drugs Squad. It’s an investigation that begins with a couple characters “on the fringe of a very complicated case,” (p. 88) that quickly becomes very far-reaching, and it frankly was a bit too complicated for me to enjoy. The novel is quite violent, the plot is very involved, and the crime syndicate Daquin investigates is involved in about every kind of unsavory criminal activity I could think of. It’s not my favorite Manotti because it feels more sprawling than The Lorraine Connection. That’s not to say that the pacing was slow or that the writing wasn’t good: it’s just a very relentless crime story.
The setting for the novel is the Sentier neighborhood, center of the garment industry in Paris, in 1980. The political backdrop is the push by Turkish immigrants to get legal working papers, and one of their leaders is also a police informant having a personal relationship with his handler, Daquin. Manotti’s background as a trade unionist came into play in this story. The tone of the story is very dry and reads a bit like a reporter’s diary of the case and the environs where the story takes place: there are lots of stories inside the general assembly of the undocumented workers as well as in several workshops manned by undocumented workers.
Finally I want to mention that the translation felt a bit stiff to me. The translators kept referring to the “rag trade,” instead of the garment industry, and at one point mentioned “a man of straw,” instead of a straw man, and those phrases felt like clunkers to me.